ビジネスマンの情報メモ公式BLOG

翻訳よりも文書作成の方が機械化が進む

2011年07月29日

現実の世界では、翻訳よりも文書作成の方が機械化が進んでいるといえる状況になっている。もちろん、どんな状況でも使える万能のメール作成ソフトとか、何党でも使える選挙公約作成ソフトとかが販売されているわけではない。文書作成の自動化は、目立たぬところで進められているだけあり、コスト節減を実現できた経営者とソフト開発で儲かった人たち以外には、ほとんど注目されることもない。しかし、ごく限られた範囲でとはいえ、まさか機械が書いたとは思えない電子メールをコンピューターが生成している一方で、機械翻訳ソフトがいまだに笑い話のタネになるような訳文を生成しているのをみるなら、対象を制御できる文書作成にくらべて、対象を制御できない翻訳がいかに難しいかがわかるような気がする。もちろん、翻訳は日本語での書き下ろしより難しいといえば、たいていの人は常識外れの暴論だと思うだろう。たしかに、執筆には翻訳より難しい面がいくつもある。しかし、翻訳の質を高めようと努力している翻訳者なら、逆の面もあることに気づいている。翻訳には、書き下ろしよりはるかに難しい面があるのだ。翻訳には、対象を制御できないという性格があるからだ。